KOULUTUS

Filosofian tohtori (magna cum laude approbatur, Helsingin yliopisto, 18.5.2002)

 

Auktorisoitu kielenkääntäjä (ranska/suomi ja suomi/ranska 1989– sekä englanti/suomi 2002–)

 

TYÖKOKEMUS

 

Käännöskomppania 2014–

-          kielenkääntäjä omassa yrityksessä

 

Käännös-Aazet Oy 1999–2013

-          kielenkääntäjä (freelancer 1999–2001, vakinainen 15.5.2001–31.12.2013), suomentanut ranskasta, englannista ja ruotsista, ranskantanut suomesta mm. EU-, hotelli-, talous-, juridisia, sopimus-, teknisiä sekä mainostekstejä ja oikolukenut albaanista, englannista, kiinasta, kroaatista, norjasta, ranskasta, ruotsista, sloveenista, tanskasta, turkista ja vietnamista tehtyjä suomennoksia

 

Euroopan unionin komission käännösyksikkö 1.2.1997–31.7.1997

-          kielenkääntäjä

 

Kieli‑ ja käännöstoimisto Valtasana 15.3.1994–2001

-          kielenkääntäjä, osakas ja perustajajäsen (syyskuuhun 1998, freelancerina vuoteen 2001), käännöksiä ranskasta suomeen ja suomesta ranskaan, asiakkaina yksityishenkilöiden ohella mm. Arkkitehtiliitto, Taiteiden keskustoimikunta, EU ja CIMO

 

Synteesi-lehti 1995–1998

-          suomentanut kolme ranskan‑ ja kaksi englanninkielistä tieteellistä artikkelia

 

Käännöstoimisto Translation Team 1.3.–30.6.1996

-          kielenkääntäjä EU-käännösprojektissa

 

Kielikone Oy 1.7.–1.10.1995 ja 1.2.–1.4.1998

-          osallistuminen Sanastin/M.O.T.-sanakirjan suomi-ranska-suomi-osion tuottamiseen (sanaston ja käännösvastineiden luokittelu, oikoluku, ranskan verbien taivutustaulukoiden laadinta sekä EU‑ ja valtionhallinnon sanaston toimittaminen)

 

Ranskan suurlähetystö 1.11.1989–31.7.1991

-          osapäivätoiminen kielenkääntäjä

 

Ranskan kulttuurikeskus 1.9.1989–30.6.1991

-          osapäivätoiminen kulttuuriavustaja

 

HARRASTUKSET

 

Kielet, kirjallisuus, kirjoittaminen, matkailu, teatteri, elokuvat, leipominen, musiikki, veneily, vintage sekä äänilevyjen ja kalvosinnappien keräily

 

JULKAISTUT KÄÄNNÖKSET

 

Eero Tarasti: Retour à la Villa Nevski (romaanin ranskannos, Les impliqués, 2014)

Eero Tarasti: Le secret du professeur Amfortas (romaanin ranskannos, L’Harmattan, 2000)

Rakenna ja pelaa: Jalkapallo (ranskankielisestä askartelukirjasta Football : Construire et jouer, Kustannus Oy Kolibri, 1997)

Renne: Olenko emoni näköinen? (yhdessä Marit Strandin kanssa flaaminkielisestä lastenkirjasta Ik lijk op mijn mama ja sen ranskannoksesta Je ressemble à ma mère, Kustannus Oy Kolibri, 1997)

Matthieu Guillot: Lumi ja hiljaisuus (Synteesi 1/1995, ss. 79–88)

Daniel Charles: Camus ja itämaat (Synteesi 2/1996, ss. 55–67)

Daniel Charles: Päämääränä estetiikka vailla etuoikeuksia (Synteesi 3/1996, ss. 95­–100)

Sirkka-Liisa Huttunen: Luossa (Terres et signes 2/1995, ss. 69–71)

Ajankuvia: Suomen tie Eurooppaan ‑teoksen (Edita 1999) ranskankielinen osio

 

 

 

CURRICULUM VITAE

 

EDUCATION

PhD (magna cum laude approbatur), University of Helsinki, Finland on May 18, 2002

 

Authorized translator (from French to Finnish and from Finnish to French since 1989 and from English to Finnish since 2002)

 

WORK EXPERIENCE

 

Käännöskomppania 2014–

-          owner and translator

 

Käännös-Aazet Oy 1999–2013

-          translator (freelancer 1999–2001, in-house from May 15, 2001 to December 31, 2013), translations from French, English, and Swedish to Finnish and from Finnish to French on a variety of subjects, e.g. EU, medical, financial, technical, IT, and legal documents, agreements, certificates, contracts, and publicity material for hotel, travel, and forestry companies, restaurants, etc., also proofreading and revision of translations made by other translators from Albanian, Chinese, Croatian, Danish, English, French, Norwegian, Swedish, Slovenian, Turkish, and Vietnamese

 

European Commission, Translation Unit, February 1, 1997 – July 31, 1997

-          translator

 

Kieli‑ ja käännöstoimisto Valtasana (a Finnish translation agency), March 15,1994 – 2001

-          translator, shareholder and co-founder (until September 1998 and freelancer until 2001), with translations from French to Finnish and from Finnish to French

 

Synteesi (a Finnish scientific review), 1995 – 1998

-          translator (Finnish translations of three articles written in French and of two texts written in English)

 

Translation Team (a Finnish translation agency), March 1, 1996 – June 30, 1996

-          translator in an EU translation project

 

Kielikone Oy, July 1, 1995 – October 1, 1995 and February 1, 1998 – April 1, 1998

-          contributor to the Finnish/French/Finnish part of the Sanastin/M.O.T. e-dictionary project (classification of entries, proofreading, comments on the French verb conjugation system, and editing of the EU and state administration glossaries)

 

French Embassy, Helsinki, Finland, November 1, 1989 – July 31, 1991

-          part-time translator

 

French Cultural Centre, Helsinki, Finland, September 1, 1989 – June 30, 1991

-          part-time cultural assistant

 

LANGUAGES

 

Finnish (native), French (excellent),  English (excellent), Swedish (good), Spanish, Italian , German, and Estonian (fair)

 

INTERESTS

 

Languages, literature, writing, traveling, theatre, film, baking, cufflink collecting, record collecting, and vintage

 

PUBLISHED TRANSLATIONS

 

Eero Tarasti: Retour à la Villa Nevsky (French translation of a novel written in Finnish, L’Harmattan, 2014)

Eero Tarasti: Le secret du professeur Amfortas (French translation of a novel written in Finnish, L’Harmattan, 2000)

Rakenna ja pelaa: Jalkapallo (Finnish translation of a French original called Football : Construire et jouer, Kustannus Oy Kolibri, 1997)

Renne: Olenko emoni näköinen? (Finnish translation in co-operation with Marit Strand on a Flemish-language original called Ik lijk op mijn mama and of its French translation called Je ressemble à ma mère, Kustannus Oy Kolibri, 1997)

Matthieu Guillot: Lumi ja hiljaisuus (Finnish translation of a French original, Synteesi 1/1995, pp. 79–88)

Daniel Charles: Camus ja itämaat (Finnish translation of a French original, Synteesi 2/1996, pp. 55–67)

Daniel Charles: Päämääränä estetiikka vailla etuoikeuksia (Finnish translation of a French original, Synteesi 3/1996, pp. 95­–100)

Sirkka-Liisa Huttunen: Luossa (French translation of a Finnish original, Terres et signes 2/1995, pp. 69–71)

Ajankuvia: Suomen tie Eurooppaan (Edita 1999) (the French-language part of a trilingual book)